• 絆の循環——三つの拠点が編み出す、新しい物語

    東京のダイナミズム、パリ16区・トロカデロの深い知性、そしてスペインの光り輝く安息。 株式会社ebicompany✨は、これら三つの拠点を結び、情報の「記録(アーカイブ)」を超えた、生きた「絆」を循環させます。 日本のクライアントが持つ誠実な物語を、パリの洗練された視座で磨き上げ、欧州の豊かな精神性とともに未来へ解き放つ。 私たちは、単なる移動ではなく、知性と愛が絶え間なく巡り続ける「ナラティブの生態系」を構築します。

    The Circle of Connection — A New Narrative Woven Across Three Hubs

    From the dynamism of Tokyo to the profound intellect of Trocadéro (Paris 16th), and the sun-drenched sanctuary of Spain. ebicompany Inc. ✨ connects these three strategic hubs to move beyond mere “archives” and circulate living “bonds.” We refine the authentic stories of Japanese clients through the sophisticated lens of Paris, releasing them into the future enriched by European spirituality. This is more than a journey; it is the creation of a “Narrative Ecosystem” where intelligence and love circulate eternally.

    Le Cercle de Connexion — Un Nouveau Récit Tissé entre Trois Pôles

    Du dynamisme de Tokyo à l’intelligence profonde du Trocadéro (Paris 16e), jusqu’au sanctuaire ensoleillé de l’Espagne. ebicompany Inc. ✨ relie ces trois pôles stratégiques pour dépasser l’archive et faire circuler des « liens » vivants. Nous sublimons les récits authentiques de nos clients japonais à travers le prisme raffiné de Paris, pour les projeter vers l’avenir, nourris par la spiritualité européenne. Il ne s’agit pas d’un simple voyage, mais de la création d’un « Écosystème Narratif » où l’intelligence et l’amour circulent éternellement.

  •  今日から、私の日常に新しいレッスンを導入することにしました。 目標は、フランス語の最高峰レベルであるDALF C2の取得。 毎日2時間を、単なるフランス語学学習ではなく、批判的思考力の訓練と、言葉の洗練による、人が他者と生きることに向き合う時間にします。

     なぜ今、フランス語なのか。 それは、この言語が持つ圧倒的な「論理の美学」と「批判的精神」を、私自身のビジネスと表現のベースに組み込みたいからです。

    1. ジャーナリズムの深層を泳ぐ

     日々、Le MondeLe Monde diplomatique の緻密な記事を読み解き、France Culture の知的なダイアログに耳を傾けます。 そこにあるのは、単なる情報の伝達ではありません。一つの事象を多角的に分析し、独自の視座(Parti pris)を持って再構築する、高度なジャーナリズムの技術です。C2レベルで求められる「資料の統合と分析」は、複雑な現代を生き抜くリーダーにこそ必要なリテラシーだと確信しています。

    2. ルーブル美術館大学での探究:ミュージアムコミュニケーション

     並行して、École du Louvre(ルーブル美術館大学)のオンラインコースを通じて、美術史の深淵に触れます。 私が注目しているのは、「ミュージアムコミュニケーション」の本質です。 膨大な歴史的遺産を、現代の文脈にいかに翻訳し、鑑賞者の心に届けるのか。キュレーションを通じた対話のあり方は、ブランドの物語を構築し、社会と接点を持つ起業家の営みと驚くほど共鳴します。

    3. 「いかに人が生きるか」という真剣勝負

     フランス語で思考し、美術の文脈で感性を磨き、それをこのブログで発信する。 このプロセスを通じて、私は自分の視点をより強固なものへとアップデートしていきます。

     結局のところ、ビジネスもアートも、机上の空論で世界を定義することに意味はありません。それは常に、「いかに人が生きるか」という切実な問いに対する、終わりのない真剣勝負なのです。

     ミュージアムが提示する一つの作品、あるいはジャーナリズムが切り取る一瞬の真実。それらが、受け取る側の「生」をどう震わせ、どう駆動させるのか。その極意を、私はフランス語という強靭な論理の翼を得て、掴み取りたい。

     DALF C2という高い壁。それは、私がより善く、より強く生きるための「言葉の筋力」を鍛える最高のトレーニング場になるはずです。

    À suivre.(つづく)

    ♯French Learner ♯DALFC2 ♯CriticalThinking ♯JounralismEthics ♯LifelongLearning

    Embarking on a Journey Toward DALF C2: Refining Logic, Art, and Humanity

    I am excited to announce a new chapter in my daily routine: pursuing the DALF C2, the highest level of French language proficiency. This is more than just language learning; it is a rigorous discipline to sharpen my critical thinking and refine my expression as a business leader and communicator.

    My curriculum focuses on two pillars:

    1. Deep Dive into Journalism: By analyzing sophisticated media like Le Monde and France Culture, I aim to master the art of “synthetic analysis”—the ability to reconstruct complex global issues from a unique perspective.
    2. Museum Communication at École du Louvre: Through online courses, I am exploring how historical heritage is translated into modern narratives. The essence of curation—connecting art with society—deeply resonates with my entrepreneurial mission to build meaningful brand stories.

    Ultimately, this challenge is a quest to answer the fundamental question: “How should we live?” By gaining the “wings of logic” through the French language, I intend to strengthen my “verbal muscles” and elevate my perspective on business, art, and life.

    To be continued.

    En route vers le DALF C2 : Une quête de logique, d’art et d’humanité

    Je commence aujourd’hui un nouveau défi personnel et professionnel : l’obtention du DALF C2, le sommet de la maîtrise de la langue française. Ce projet dépasse le simple apprentissage linguistique ; il s’agit d’un entraînement à la pensée critique et d’un raffinement de ma capacité à dialoguer avec le monde.

    Mon parcours s’articule autour de deux axes majeurs :

    1. L’immersion journalistique : À travers l’étude minutieuse du Monde et l’écoute de France Culture, je souhaite intégrer « l’esthétique de la logique » et l’esprit critique français dans mon socle entrepreneurial. L’objectif est de maîtriser la synthèse et l’analyse de dossiers complexes, une compétence clé pour les leaders d’aujourd’hui.
    2. La communication muséale à l’École du Louvre : En suivant des cours en ligne sur l’histoire de l’art, j’explore l’essence de la médiation culturelle. Comprendre comment traduire un héritage historique en un récit contemporain fait écho à ma démarche d’entrepreneure cherchant à créer des liens entre les marques et la société.

    Au fond, ce combat spirituel et intellectuel vise à répondre à une question essentielle : « Comment vivre ? » Je souhaite acquérir, grâce à la rigueur de la langue française, une force de réflexion capable de faire vibrer et d’animer notre existence à travers le business et l’art.

    À suivre.

  •  私が愛してやまない場所、それはミュージアムです。

     静謐な空間で、過去の誰かが遺した美や知性と向き合うとき。 そこには、自分でも気づかなかった感情が湧き上がり、内なる自分との「深い対話」が始まります。そしてその対話はやがて、共に作品を眺める誰かや、今の社会を生きる他者への想像力へと繋がっていく——。

     そんな、自分と他者との対話を育むきっかけを、日常の中にも届けたい。 それが、エビカンパニーが準備しているセレクトショップの原点です。

    ミュージアムグッズが運ぶ、心のハーモニー

     私がセレクトするのは、単なる記念品ではありません。日常のふとした瞬間に、あなたの「内なる声」を聴くための装置です。

     自分と対話するためのツール: PhDの探求や35年の英語学習を支えてきたのは、思考を整理し、自分と向き合うためのノートやペンでした。書くことで、自分の中に調和(ハーモニー)が生まれます。

    • 他者と響き合うきっかけ: ビオラのように、目立たずとも豊かな中低音で周囲を繋ぐアイテム。そのモノが持つストーリーが会話の種になり、誰かとの優しい共鳴を生み出します。
    • 知的な好奇心を呼び覚ますアート: 日本ビジュアルカルチャーの視点で見つめ直した雑貨たちが、日常の景色を「問い」に変え、新しい対話の扉を開きます。

    暮らしの中に、小さな「対話の窓」を

     ミュージアムを訪れたあとの、あの心が穏やかな感覚。 それを、デスクの上やカバンの中に忍ばせることができたら。

     このショップが、皆さんが自分自身の日々のキモチを前向きに、他者との心地よい関係を築いていく「心のハーモニー」の拠点になればと願っています。

     夏に、この「対話の窓」を皆さんに披露できる日を楽しみに、今は一つひとつのアイテムに物語を添える準備を進めています。

    #MuseumGoods #ArtOfDialogue #CuratedLife#JapaneseVisualCulture #InnerHarmony

    Curating “Dialogues”: The Philosophy Behind ebicompany’s New Select Shop

    When we encounter beauty and intellect left by those before us, a “deep dialogue” with our inner selves begins—one that eventually expands into empathy for others and society. At ebicompany, this profound connection is the foundation of our upcoming select shop, set to launch this summer.

    Our curated collection isn’t just about “souvenirs”; it’s about instruments for your daily life:

    • Tools for Self-Reflection: Notebooks and pens that harmonize your thoughts, rooted in my own 35-year journey of linguistic and doctoral pursuit.
    • Echoes of Connection: Items that act like a viola—providing rich, supportive tones that spark conversation and gentle resonance with others.
    • Art for Intellectual Curiosity: Everyday objects reimagined through the lens of Japanese visual culture, turning the mundane into a portal for new questions.

    My hope is for this shop to be a “Window of Dialogue”—a sanctuary for your desk or bag that brings the serene clarity of a museum visit into your everyday life.

    Opening this Summer.

    Cultiver le dialogue : La philosophie de la nouvelle boutique d’ebicompany

    Face à la beauté et à l’intelligence léguées par le passé, un « dialogue profond » s’instaure avec notre moi intérieur, ouvrant la voie à l’imagination envers autrui. C’est cette essence — l’éveil du dialogue entre soi et le monde — qui est à l’origine de la boutique sélectionnée par ebicompany.

    Nous ne proposons pas de simples objets, mais des vecteurs d’harmonie pour votre quotidien :

    • Des outils d’introspection : Des carnets et stylos pour structurer la pensée, inspirés par mes 35 ans d’apprentissage linguistique et mes recherches doctorales.
    • Une résonance avec l’autre : Des articles qui, tels un alto, créent un lien subtil et chaleureux, transformant un objet en sujet de conversation.
    • L’art comme éveil intellectuel : Des objets du quotidien revisités par le prisme de la culture visuelle japonaise pour ouvrir de nouvelles perspectives.

    Je souhaite que cette boutique devienne une « fenêtre de dialogue », un lieu où chacun pourra cultiver son harmonie intérieure et construire des relations apaisées avec les autres.

    Ouverture prévue cet été.

  •  最近、私の中で最も大切な「ホルモンバランスを整えるための調律」の時間。それがビオラの練習です。

     かつて大学時代は、夜な夜なクラブでヒップホップのリズムに身を任せていました。しかし今、博士号(PhD)を目指すという新たなステージに立ち、私が選んだ新しい相棒は、クラシック音楽の「ビオラ」でした。

     しばらくは少しサボり気味でしたが(笑)、これからは朝夕1時間ずつ、毎日計2時間の練習を自分に課そうと思います。

     目標は、8月末までに鈴木メソッド3巻をスラスラと弾きこなすこと。

     バイオリンよりも一回り大きく、どこか人間の肉声に近い温かみを持ったビオラの中音域。音楽の理論に詳しいわけではありませんが、一音一音を慈しむように弓を引くたび、自分の中のノイズが消えていくのを感じます。

     オーケストラにおいて、ビオラは内声を支え、全体に厚みと調和をもたらす存在です。決して派手ではない。けれど、そこになければ音楽は完成しない。

     そんなビオラの在り方は、私が人生で大切にしたい「人と人を繋ぐ関係性」そのものだと感じています。

     8月末、3巻のスラスラ完結という節目を目指して。 今日もまた、深い琥珀色の響きを紡いでいきます。

    #Viola #SuzukiMethod #MusicAndPhD #InnerVoice#AmberSound

    From Hip-Hop Beats to the Resonance of the Viola: A New Symphony of My Life

    Back in my university days, I used to lose myself in the rhythms of hip-hop at clubs late into the night. Today, as I embark on the new challenge of pursuing a PhD, I have chosen a very different companion: the viola.

    I’ll admit, I’ve been a bit slack with my practice lately (lol), but I am now committing to two hours of practice every day—one hour each morning and evening. My goal is to master Book 3 of the Suzuki Method by the end of August.

    Slightly larger than a violin, the viola possesses a warm, mid-range tone that feels remarkably close to the human voice. Though I am no music theorist, every time I draw the bow, cherishing each note, the noise within me fades away.

    In an orchestra, the viola supports the inner voices, providing depth and harmony to the whole. It is never flashy, yet the music is incomplete without it. To me, the essence of the viola perfectly mirrors what I value most in life: the art of connecting people.

    Striving for that fluid performance of Book 3 by August, I continue to weave these deep, amber echoes today.

    Du Hip-Hop à la résonance de l’alto : Une nouvelle symphonie de vie

    À l’époque de l’université, je passais mes nuits à vibrer au rythme du hip-hop dans les clubs. Aujourd’hui, engagée dans l’étape exigeante du doctorat (PhD), j’ai choisi un nouveau compagnon de route : l’alto.

    J’avoue avoir un peu délaissé la pratique ces derniers temps (rires), mais je me fixe désormais un défi : deux heures de répétition par jour, une heure matin et soir. Mon objectif est de jouer avec aisance le volume 3 de la méthode Suzuki d’ici la fin août.

    Un peu plus grand que le violon, l’alto possède un timbre chaleureux qui se rapproche de la voix humaine. Bien que je ne sois pas une experte en théorie musicale, chaque coup d’archet, chaque note chérie, semble effacer les bruits parasites en moi.

    Dans un orchestre, l’alto soutient les voix intérieures, apportant profondeur et harmonie à l’ensemble. Il n’est jamais ostentatoire, mais sans lui, la musique resterait inachevée. Cette manière d’être de l’alto est le reflet même de ce que je chéris dans la vie : la capacité à relier les êtres.

    En ligne de mire : maîtriser le volume 3 fin août. Aujourd’hui encore, je continue de tisser ces sonorités ambrées et profondes.

  •  英語と出会って、かれこれ35年。 小学生の頃から積み上げてきた時間は、今や『The New York Times』を日常とし、洋書を自在に読みこなす翼となりました。

     しかし、私は今、あえて「原点」に立ち返る決意をしました。 目的は、英国でのPhD(博士号)取得。

     なぜ、今さら学ぶのか? なぜ、あえて厳しい道を選ぶのか?

     それは、心の中にたくさんの夢を描くため。

     言葉を知ることは、世界を広げること。 より深く、より精緻な言葉を手に入れることは、まだ見ぬ夢をより鮮やかに描き出すキャンバスを手に入れることだと信じています。

    3月の誓い:研鑽という名の「聖域」

     私の1日は、日々思いつき。 朝晩のウォーキング、ビオラの調べ、フランス語の響き。そして、エビカンパニーの経営。

     その中心に据えるのは、午後の3時間を英語学習に捧げるという聖域です。

    • 『総合英語 Evergreen』で構造を磨き、
    • 『究極の英単語(超上級)』で色彩を増やし、
    • 『IELTS公認問題集』で、世界への門を叩く。

     時には『ハリー・ポッター』の魔法に心を遊ばせながら。 「心の主権」を手に、新たな夢を描き続けるプロセスを、ここへ綴っていきます。

    #PhDLife #StudyAbroadUK #EnglishLearningJourney #IELTSPreparation#SovereigntyOfHeart

    The 35th Year English Studies: Why I Am Pursuing a UK PhD Now

    It has been 35 years since I first encountered English. What started in elementary school has become my “wings,” allowing me to read The New York Times daily and navigate foreign literature with ease. Yet, I have decided to return to my roots with a new goal: obtaining a PhD in the UK.

    Why choose this rigorous path now? To paint even vaster dreams within my heart. I believe that acquiring deeper, more precise language is like gaining a canvas to illustrate dreams I have yet to see.

    My March Vow: A Sanctuary of Discipline My life is built on routines: morning and evening walks, the viola, French studies, and leading ebicompany. At the heart of it all, I am carving out a three-hour “sanctuary” every afternoon dedicated to English.

    By refining structure with Evergreen, expanding my vocabulary with Ultimate English Words, and challenging the IELTS, I am knocking on the door to the world—occasionally letting my spirit play in the magic of Harry Potter. This is a process of reclaiming “sovereignty of the heart” and continuing to dream.

    Un nouveau départ des études anglais après 35 ans : Pourquoi viser un Doctorat (PhD) au Royaume-Uni ?

    Trente-cinq ans déjà que l’anglais fait partie de ma vie. Ce qui a commencé à l’école primaire est devenu aujourd’hui mes « ailes », me permettant de lire quotidiennement The New York Times et de parcourir la littérature étrangère avec aisance. Pourtant, je reviens aujourd’hui à mes origines avec un nouveau défi : l’obtention d’un doctorat (PhD) au Royaume-Uni.

    Pourquoi choisir cette voie exigeante maintenant ? Pour dessiner des rêves encore plus vastes dans mon cœur. Je suis convaincue qu’acquérir une langue plus profonde et plus précise, c’est s’offrir une toile pour peindre des rêves encore invisibles.

    Le vœu de mars : Un « sanctuaire » de travail Ma vie s’articule autour de routines : marche, alto, français et la direction d’ebicompany. Désormais, je sanctuarise trois heures chaque après-midi pour l’étude de l’anglais.

    Entre la structure grammaticale, l’enrichissement du vocabulaire de haut niveau et la préparation à l’IELTS, je frappe à la porte du monde, tout en m’évadant parfois dans la magie d’Harry Potter. Je souhaite partager ici ce processus : reprendre la « souveraineté de mon cœur » et continuer à bâtir mes rêves.

  • ebicompany Inc.